2015年09月26日
「天の川銀河」の話の続きです。
ネットなどを調べているとどうやら「銀河系」と言う表現は英語の Galaxy を直訳したもののようです。
英語では「銀河」の事を galaxy と書きます。
そして「天の川銀河」の事を Galaxy と書きます。
「銀河」は普通名詞なので小文字の galaxy ですが、「天の川銀河」は固有名詞なので先頭を大文字にして Galaxy と書きます。
これを日本語にするときに直訳してしまったようです。
つまり galaxy は「銀河」で良かったのですが Galaxy は Galaxy となっているので銀河の文字が必要だと考えて「銀河系」としてしまったようです。
しかし、英語では先頭の1文字を大文字にすると固有名詞だとはっきりわかりますが日本語の場合「系」を付けると固有名詞になるなどという決まりはどこにもありません。
だからわかりにくくなっているんです。
そもそも、英語を日本語に置き直す時、文字の使い方まで置き直さなければならないと考えたのがバカげています。
こんなバカな翻訳を考えついてそれが正式名称になっていることに比べ
Galaxy を「天の川銀河」と訳した人のセンスが光っています。